サーフィンとスペイン語を愛するブログ

サーフィン、スペイン語、ゲーム情報などを発信します

MORIR vs MORIRSE 再帰動詞

https://www.espanolavanzado.com/28-uso-de-palabras/439-morir-vs-morirse

 

(引用開始)

Morirもまた代名詞的に使われた場合、あっても僅かな意味の変化を持つ動詞の一つである。

 

なぜいずれかが良いのか、納得のいく説明を見つけるのは簡単なことではない。文法書では曖昧な理由を述べることが多いが、例外も少なくない。

 

現代スペイン語新参照文法では、「正式な書き言葉のスペイン語では、morirはあらゆる種類の死に対して使われる。口語や文語では、morirse はあまり正式ではない。" とある。

 

例によって、se aspectualの使用は口語スペイン語でははるかに頻繁であり、書き言葉スペイン語はより非人間的である傾向がある。

 

morirの代わりにmorirseを使用する場合は、以下の点に注意。

 

その①暴力的または突然の外的な出来事によって死がもたらされる場合、morirが重用される。

-Dos personas murieron en el accidente de tráfico.

-Muchas personas van a morir por culpa de este virus.

-El soldado murió fusilado.

 

その②感情的にならず、淡々と死を報告する場合、特にいつ死んだか、何人死んだか、どのように死んだかに焦点を当てる場合、morir が好まれる(フォーマル/文体スペイン語でははるかに一般的)。

-En 2016 más de mil personas murieron de cáncer de pancreas.

-Elvis murió a la edad de 42 años.

 

その③比喩的な意味で、morirseは標準的な選択肢である。

-Me muero de ganas de comer un kebab.

-La niña se moría de envidia.

 

その④morirse は、自然死の場合、特に友人や親戚の死に言及する場合、動詞の主語に焦点を当て、いわば主語が「した」ことを記述する場合に好まれる(話し言葉/インフォーマルなスペイン語ではるかに多い)。代名詞の形では、動詞 morir は文脈の中で前置される傾向があるため、従属節や形容詞節で使われることはほとんどない。

-Juan se murió de cáncer hace poco.

-Su hijo Juan, que (se) murió de cáncer hace poco, vivía en Francia.

-Mi abuelo se murió el año pasado.

 

その⑤morirseは、単に「生を終えること」だけでなく、「死にゆく過程」そのものを出来事全体としてとらえる場合に好まれる。そのため、morirがそうでないのに対して、morirseは現在単純または未完了過去で使われる場合、進行形の解釈が受け入れられる傾向がある。

 

"このように、非代名詞形「morir」は、暴力や事故などによる死の場合に使われる。一方、代名詞的な形である「morirse」は、生命のシグナルが消えつつある瞬間を長引かせることを意味する。

'Se está muriendo en el hospital'.

'Los médicos dicen que se morirá en unas semanas'

 

「[...]動詞の『morir』(生命の終わりに至ること)は正確な瞬間に起こり、『morirse』(生命の終わりに至る過程が始めること)は始まりと終わりがあるプロセスを連想させる。

 

-¿Qué te ha dicho el médico? -Que mi padre se muere.

['Se muere' = se está muriendo'; この例では、現在進行中のプロセスを指すので、'se' は必須である]

 

-Ahora mismo en África millones de personas se mueren de hambre.

-この例では、'se mueren' は一定期間を持つ過程とみなされるため「彼らは死につつある」と解釈することができる。

→→Cada año en África millones de personas (se) mueren de hambre.

- 死にゆく過程ではなく実際に死んでいる。

 

その⑥morirse はしばしば dativo ético(倫理与格)と共に登場し、死によって影響を受ける人物を表す。

-Se le ha muerto un hijo.

-Ese año a mi hermano se le murió su mejor amigo.

 

この微妙な変化はse相の影響を受けている。

 

新聞記事

Las autoridades dijeron el martes que Gustavito, el hipopótamo más querido del país, murió el pasado 26 de febrero por el ataque cobarde de un grupo de desconocidos a golpes y con un cuchillo. EL PAÍS-Mar 4, 2017

 

Y años después mi tío Miguel cayó en las drogas y se murió. a Voz Libre-Mar 2, 2017

 

Aunque sea inútil insistir, les recordaré que una Iglesia ocupada en virginidades mientras los niños se mueren de injusticia Periodista Digital-Feb 6, 2017

(引用終了)

 

あらゆる再帰動詞のseに普遍的な意味を持たせるのは難しそうだが、いくつかの選択肢から選び出すことは出来そうである。例えばこのmorirseは「話し手の感情」と「行為の終着地点」の付与効果が当てはまる。引き続き研究を続けたい。